登录 个人注册 企业注册 杂志订阅 | 我的需求 | 下载专区 | English
首页 > 专栏作者 > 共同投资型PPP(Institutionalized PPP)的理解及翻译

李继忠

  李继忠,国家发改委PPP库定向邀请的法律专家,北京盈科(武汉)律师事务所执业律师,湖北律师协会建筑与房地产法律专业委员会委员,国家二级心理咨询师。


  曾在四川攀枝花二滩水电站长期工作,熟悉国际流行的FIDIC合同和PPP/PFI标准合同。早在十多年前就关注以英国为代表的PFI模式,近几年结合国内国际实践形成PPP那些事系列文章,在业界提出自己的独特见解,有一定的反响。

共同投资型PPP(Institutionalized PPP)的理解及翻译

返回>

2018年04月21日   

A-A+

一、引言


  PPP老李也就是律师老李,除了关心PPP外包括湖南省的PPP动态,还比较关注法律界的动态。这不,在游览网上信息时,有趣的PPP老李发现了有趣的事情。竟然有人将“民三庭”这个庄严的人民法庭翻译成“Three People Court”,将“行政庭”翻译成“HangZheng Ting”,速裁区翻译成“SPEED CUTTING AREA”,让人匪夷所思。


  如何理解Institutionalized PPP?PPP老李有话要说。


二、这个是无知的翻译


  《秘书》杂志2018年第2期《西方“dragon”象征邪恶 中国龙到底应该怎样翻译?》(原标题:《译“龙”为“dragon”:中国形象对外传播的一个败笔》)(作者:黄佶)。


  龙的翻译这个问题比较严重,无知的翻译引来大的麻烦,现在负面效应日益凸显。


  黄文称:中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物。但是“龙”往往被译为“dragon”,与欧洲神话中象征恶魔的虚构动物同名。本文介绍了译龙问题的历史和现状。至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今仍然坚持译龙为dragon。译龙问题事关国家形象,我们应该重视并解决好这一问题。


  黄文披露“2005年11月11日,北京奥运会评选吉祥物结果揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:“龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物。”“龙的形象在东西方存在差异”;“西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。”


  奥运会是世界瞩目的全球性盛会,是宣传中国文化的最好机会,而龙是中国文化最重要的象征物。龙落选奥运会吉祥物使人们认识到译龙问题不是一件小事。


  PPP老李以为,这个问题现在日益严重,越来越严重,因为我们中国人引以自豪的“龙的传人”则成了“杜拉更的传人”,如此翻译值得商榷,甚至还有有专家对错误的翻译进行辩解,辩解的理由及逻辑真是令人匪夷所思。


  无知的翻译引来大的麻烦:我们都是“恶魔的传人”,是可忍孰不可忍。

  

三、这个是想当然的翻译


  翻译的问题,各行各业都有。


  PPP老李同在国家发改委PPP专家库的专家,提供了一个案例。北京民族饭店的“中式面点”标识牌上赫然标注为“Chinese face point”,是想说“青春痘”吗?


  PPP界或PPP江湖有没有“给你点颜色看看”(give you some colour to see see)翻译?有的。


  将PPP(Private-Public Partnerships)翻译成“政府和社会资本合作”就是想当然的翻译。


  略。

  

四、这个是不求甚解的翻译


  PPP老李近日关于《欧洲的制度型PPP对中国PPP发展与城投转型的启示》及《交易型PPP与制度型PPP》。


  两篇文章称“根据欧盟PPP绿皮书,PPP具体包括两种模式:交易型PPP(Contractual PPP,CPPP)和制度型PPP(Institutional PPP,IPPP)。”

  



  这两篇文章均将Institutionalized PPP翻译成“制度化PPP”。


  将Institutionalized PPP的翻译称“制度型PPP”是不求甚解的翻译。


  这两篇文章均将Institutionalized PPP翻译成“制度化PPP”。


  从中文角度如何理解?“制度型PPP”没有将不同类别PPP彼此之间的本质区别翻译出来,因为Contractual PPP(契约型PPP)也是“制度型PPP”,两者都是制度型安排哦。


  PPP老李以为,仅仅从英文字面意思判断,制度型PPP这个翻译不是错误,但是如果您深入理解Institutionalized PPP,则“制度型PPP”翻译不准确,至少没有将英文本意(精妙之处)翻译出来:所谓“制度型”并没有将依法设立或建立的团体(body)不以盈利为目的的促进或推行(销)(promotion)基础设施/教科文等公共服务的内涵翻译出来。


  这个结论是PPP老李主观以为。

  

五、这个是实事求是的翻译


  1、欧盟分类。PPP是如何分类的?或PPP有哪些种类。当然这是个仁者见仁智者见智的问题。在这地球村里,搞PPP各村有各村的高招,各有各的搞法(实践、理论和国情)。


  美国法国英国等国其实都是村民,叙利亚也是村民,但是村民同村民还是不一样的。欧盟是村民小组?联合国是村民自治组织?


  欧盟(部分欧洲国家适用)这个村民小组是将PPP分为两类:Contractual PPP(契约型的PPP)和Institutionalized PPP(institutional型的PPP)。


  2、Institutionalized的理解。如何准确翻译Institutionalized PPP取决您如何理解Institutionalized。如何准确理解Institutionalized 这个英语单词是关键。institutionalized这个词意思有许多中文含义,就看专家喜欢那一口。PPP老李提醒要高度关注英文释意。特别是牛津当代英语秀珍词典之第382页的释意及反面理解。


  (1)正面理解。中文释义。adj. 1.(习惯等)被确立的,被接受的; 2.根深蒂固的;制度化的;有组织的;3.遭受收容机构所产生的不良影响的。v. 使成为惯例(institutionalize的过去式和过去分词)


  英英释义。adj.1、officially placed in or committed to a specialized institution;2.given the character of an institution or incorporated into a structured and usually well-established system。


  牛津当代英语秀珍词典之第382页。1.Institute 1 n. organized body for promotion of educational,scientific ,or similar object;its building.2.v.t. establish ,found;initiate(inquiry etc.);2.Institution n instituting or being instituted; organized body,esp.with charitable purpose;established law, custom ,or practice;


  (2)反面理解。Noninstitutionalized:not committed to an institution


  3、Institutionalized PPP 定义。对如何准确翻译Institutionalized PPP意义重大。Institutionalized PPP是个英语语境下的术语,Institutional PPP这个英文术语是同PPP治理结构有关的术语,这个术语如何翻译的准确需要慎重。PPP老李提供下面这个两个定义应该还是比较权威的(普世定义)。


  定义一。Institutionalized PPPs::Institutionalized PPPs (mixed companies) imply the establishment of an entity held jointly by the public partner and the private partner. The joint entity thus has the responsibility of ensuring the delivery of a work or service for the benefit of the public. The establishment of an institutionalized PPP can be done either through an entity where public and private sectors jointly participate or through private sector buying and owning shares in an existing public company. Usually the public partner controls the company either as shareholder or through special rights it may hold and the private partner operates the service. This kind of cooperation between public and private partners can be very positive since the public partner keeps control over the infrastructure service, it may allow for service adjustment over time according to changing needs, conflicts are resolved internally and the public partner acquires know-how from the joint work with the private party.


  定义二。Institutional PPP: A form of PPP,which is a sub-form of the Joint Venture(JV) or mixed-equity company,wherein the government controls the JV PPP company and usually owns the majority of the shares.


  4、PPP老李以为,将Institutional PPP翻译成“机构型PPP”比“制度型PPP”更准确。不是有institutional shareholders (法人股东、 机构投资人)、institutional spending(集团消费)、institutional environment(制度环境、机构环境)等等术语吗?将Institutional PPP翻译成“机构型PPP”比“制度型PPP”更准确。


  5、这个是实事求是的翻译。PPP老李班门弄斧,斗胆建议(尝试)翻译(意译)成“共同投资型PPP”,既然是共同投资型PPP,按照法律或成立公司(SPV),这个英文(Institutional)中“制度化或体制化”或“机构”的含义自然包含其中了;或者结合中国国情和中国PPP实践翻译成“混合型PPP”?


  PPP老李抛砖引玉。您翻翻,因为您是专职的翻译。

 

六、结论


  忠声 | 将 Institutionalized PPP翻译成“共同投资型PPP”是否比“制度型PPP”更准确更接地气更符合中文习惯?

责任编辑:王兴钊

标签:PPP
0
版权声明©
本网站所有内容版权归项目管理评论杂志社及相关权利人(本网站的资料提供者)所有,未经项目管理评论杂志社明确书面许可,任何组织及个人不得复制、转载、摘编本网站的内容,也不得在本网站所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。凡未经许可擅自转载,均视为侵权行为,本网站将依法追究其责任。
热点:ppp    新能源    敏捷   
关于我们 - 广告服务 - 联系我们 - 诚聘英才 - 隐私声明 - 杂志订阅 - 在线投稿 - 下载专区 - 网站地图
项目管理评论 版权所有
有意与本刊合作者,请与项目管理评论联系。未经项目管理评论书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
合作电话:010-58383379 E-mail:pmr@pmreview.com.cn 京ICP证13028000号-3

京公网安备 11010202007990号


PMI, PMP, PMBOK and the PMI logo are registered marks of the Project Management Institute, Inc.

技术支持:原创先锋_北京网站建设